• 我的结果……

    免费相册
    做了几个测试都是类似的
    我没救了
    ……
  • 2008-08-14

    好习惯!

    今晚我又再次偷溜出家门去接吴jj下班。由于不是初犯,所以开自家防盗门的声音越来越大,心中念念有词地反复着借口。骑在路上的时候,我开始思考我这么频繁地偷溜出去等吴jj下班,是真的想见她,还是因为可以在她店里抽烟喝员工奶茶而为之。有点矛盾。

    等待她下班的当儿,拣了本店里最新的yoho看(不是市面上最新),发现看看潮杂还是不错的,可以了解一些牌子,还有创意比赛什么的。yoho上还专设了博客内容的展示,看了一个90后的男生写的于性有关的日志。他说他活到17岁,也从未放纵过自己的性幻想,看样子估计连手淫也无,对于性方面的想象最多也止于拉拉手之类的,并且他也从来没有通过什么媒介去探索异性的裸体。当他第一次和一个同性躺在床上手拉手的时候,他终于知道自己要的原来是这种感情,然后……好像成为了一个gay。看完后让我很无语,他的文字让我觉着,他是因为太过压抑自己性方面的冲动,导致第一次被同性勾引就沦陷了。什么样的事都有……虽然我不反对同性恋,但是通过这种方式转变性向的,还不如小时候被大叔猥亵那种来的强!根本就是欲求不满==

    回来,进入我们家这片城乡结合部后,在路边的烧烤摊等鱿鱼。吴jj的车一时没扶稳,然后摊边上坐着的一个脸上纹蛇的姐姐就说了句“小妹小心点”。吴jj没搭理她,但是却让我开始认真观察她和她旁边的一群人,两女一男外加烤鱿鱼的小弟。谈话的内容大致是小弟要和这纹蛇的姐姐一起睡,姐姐说你开个一口价,又说自己从良了,很乖的。然后看着旁边另外一个胖妞在小弟烤鱿鱼的时候对他动手动脚的,就确定了她们是从事“服务行业”的。

    之前在这家摊子吃烤鱿鱼的时候,我就常在想,摊子后面正对着的楼道上去是干吗的。虽然门口摆了个台子,上面写着“泡脚xx钱,按摩xx钱,治香港脚面议”等字眼,但是最上面那行字却被白纸贴起来了,而且价格标的最高。而且这个楼道来往的很多女人都是浓妆艳抹行色大胆,来往的男人都是来去匆匆,上楼都是一步跨两台阶。弄的这么神密,让人容易幻想上面的光景……

    离开烧烤摊,我和吴jj讲起来刚才的所见所闻。她说这种地方,生意会好么?我说肯定啊,这么多外来打工的,谁没有需求。

    是的了,谁都有需求!好习惯!减少社会犯罪率

  • 2008-08-10

    我认了

    刚才流淫在q上给我推荐一首歌,说是很合适我,叫《100种生活》。

    我听了两遍后,很疑惑回复她“实在不懂这歌哪里合适我了?歌词都听不清”。

    她说“调子很懒”。

    原来她只是觉得我懒而已……

    然后她说她在看片,我就叫她去看片,我写博客。

    她回复我说“写什么写,每次我都看不懂”。

    我很惊讶她竟然看我写东西,于是问她在哪看。

    她说看我校内日志的,并且给了一个评语“很古怪”。

    我没什么想法了……

     

    奥运开幕式那天,我在吴jj家和她一起。看了一半,我转脸发现她已经懒散地躺在她家几百年未拖的地板上无精打采地看着电视里来往的各国运动员。此时虽然她躺在地板上,不过胸部还是很明显地隆起。

    于是我问了一句:“你躺着的时候,胸罩里是空的吗?”

    她有点无语地看着我,楞了一会后干笑着说:“抱歉,没有研究过,没你这种嗜好”。

    但我百分百肯定是空着的,哈哈哈。

    另:开幕式上看见姚明和灾区的小孩并排走着的时候,真的挺感动,不知为何。

  • 《乌鸦》插图版

    作者Edgar Allan Poe

    绘图 Gustave Doré  

    翻译:曹明伦

    [First published in 1845]

    Gustave Doré Art Prints - selections from Doré's illustrations to the 1884 edition of The Raven

     

    The Raven, Nevermore by Gustave Dore (H. Claudius and G.J. Bucchner, engravers)

    "Nevermore"

    The Raven, Once Upon a Midnight Dreary by Gustave Dore (R.A. Muller, engraver)

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
    `'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
    Only this, and nothing more.'

    从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
    沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
    当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
    仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
    有人来了,我轻声嘟喃,正在叩击我的房门——
    唯此而已,别无他般。

    The Raven, Bleak December by Gustave Dore (R.G. Tietze, engraver)

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
    每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

    The Raven, Vainly I had Sought to Borrow by Gustave Dore (H. Claudius, engraver)

    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –

    我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
    想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——

  • The Raven, Sorrow for the Lost Lenore by Gustave Dore (W. Zimmermann Bernstrom, engraver)

    Sorrow for the lost Lenore.

    The Raven, Nameless Here for Evermore by Gustave Dore (Frederick Juengling, engraver)

    For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
    Nameless here for evermore.

    因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
    在这儿却默默无闻,直至永远。

    The Raven, Some Late Visitor Entreating Entrance at my Chamber Door by Gustave Dore (R. Zimmermann, engraver)

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    `'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
    This it is, and nothing more,'

    那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
    使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
    为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
    “这是有人想进屋,在叩我的房门——。
    更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
    唯此而已,别无他般。”

    The Raven, Darkness there, and nothing more by Gustave Dore (H. Claudius, engraver)

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
    `Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
    Darkness there, and nothing more.

    很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
    “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
    刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
    你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
    我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
    唯有黑夜,别无他般。

    The Raven, Dreams No Mortal Ever Dared to Dream Before - by Gustave Dore, F.S. King, engraver

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
    But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
    This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
    Merely this and nothing more.

    凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
    疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
    可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
    丽诺尔?便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
    我念叨丽诺尔!,回声把这名字轻轻送还,

    唯此而已,别无他般。